在考研英语中,翻译是一项重要的考查题型,了解考研翻译的类型,对于考生有针对性地进行备考至关重要。
考研翻译主要考查的是长难句的翻译,这些句子往往结构复杂,包含众多的修饰成分,如定语、状语、宾语补足语等😕,考生需要在准确理解句子结构和语义的基础上,将其流畅、准确地翻译成中文。
从句子的结构类型来看,有主从复合句。“Although he is very young, he has already achieved a lot in his career.” 这句话中,“Although he is very young”是让步状语从句,“he has already achieved a lot in his career”是主句,翻译时要注意逻辑关系的准确传达,可译为“尽管他很年轻,但他在职业生涯中已经取得了很多成就”🤔。
还有并列复合句,像 “He likes reading books and he also likes watching movies.” 这种句子由两个并列的简单句组成,翻译为“他喜欢读书,并且他也喜欢看电影”😃。
考研翻译中也经常出现含有多个后置定语的简单句。“The book on the table which I bought yesterday is very interesting.” 这里“on the table”和“which I bought yesterday”都是后置定语,修饰“the book”,准确的翻译是“我昨天买的放在桌子上的那本书非常有趣”😏。
对于长难句的翻译,考生首先要学会分析句子结构,找出句子的主干部分,然后再逐步处理各个修饰成分,在翻译过程中,要注意词性的转换、语序的调整等技巧的运用,形容词转译为名词,被动语态转译为主动语态等,要保证译文符合中文的表达习惯,做到通顺、自然🧐。
熟悉考研翻译的各种类型,掌握相应的翻译技巧,通过不断地练习,考生才能在考研翻译中取得理想的成绩,为英语总成绩的提升打下坚实的基础💪。