考研复试翻译学什么内容🧐

pgysc.com

在考研复试中,翻译板块占据着重要地位,它考察的不仅仅是语言转换能力,更是对考生综合素养的检验,考研复试翻译究竟学什么内容呢?

词汇是基础,要积累大量不同领域的专业词汇,如文学、经贸、科技等,这能确保在翻译时准确传达原文含义,在文学翻译中,“epiphany”(顿悟)、“soliloquy”(独白)等词汇需精准把握;经贸领域的“tariff”(关税)、“GDP”(国内生产总值)等也不能出错。

语法知识同样关键,正确的语法结构是构建准确译文的框架,像复杂的从句、虚拟语气等语法现象,在翻译中经常遇到。“Although he is young, he has rich experience.”(虽然他年轻,但他有丰富的经验。)准确处理好让步状语从句是翻译正确的关键。

翻译技巧更是重中之重,增词法能使译文更通顺自然,减词法可避免译文啰嗦,词性转换也是常用技巧,如形容词转名词、动词转名词等。“The beautiful dress is very expensive.”可译为“这条漂亮的裙子价格不菲”,这里“beautiful”转译为“漂亮的”,作定语修饰“裙子”。

还需学习不同文本类型的翻译特点,文学作品翻译要注重语言的美感和意境传达;政论性文本翻译要准确、庄重;科技文本则强调术语准确和逻辑清晰。

要不断进行练习和实践,通过大量的翻译练习,总结经验教训,提高翻译水平,可以参考优秀译文,学习他人的翻译思路和方法。

考研复试翻译需要全面学习词汇、语法、技巧等内容,并通过不断实践提升能力,这样才能在复试中取得好成绩💪。