考研翻译,不写完会有怎样的后果?

pgysc.com

在考研的征程中,每一门科目都至关重要,翻译作为考研英语中的一部分,常常让不少考生心生疑问:考研翻译可以不写完吗?这个看似简单的问题,实则关系到考生的最终成绩和考研命运😟。

考研翻译的分值与重要性

考研英语总分100分,翻译部分占据15分,虽然相较于阅读理解等其他题型,分值占比不算特别高,但这15分在竞争激烈的考研战场上,每一分都可能成为拉开差距的关键因素🧐,它不仅考查考生对英语词汇、语法、句式的理解与运用能力,更考验考生的中英文语言转换技巧和逻辑思维能力,一个准确、流畅且完整的翻译答案,能够向阅卷老师展示考生扎实的英语功底,从而为整体成绩加分不少。

不写完翻译的影响因素

  1. 时间分配问题
    • 在考研英语考试中,时间紧张是众多考生面临的共同难题,有些考生可能由于前期阅读理解花费时间过多,导致后面翻译部分时间不够用,从而萌生放弃写完翻译的想法😣,这种做法其实是非常危险的,阅读理解固然分值高,但如果因为它而牺牲翻译部分,很可能得不偿失,因为阅读理解即使做得不理想,通过其他部分的努力还可能挽回一些分数,而翻译如果直接放弃,那15分就完全丢失了,这在分数上是一个巨大的缺口。
    • 合理的时间分配应该是在考试前就做好规划,建议阅读理解部分控制在60 - 70分钟左右,新题型15 - 20分钟,写作50 - 60分钟,剩下的时间用于翻译和完型填空,这样才能保证每一部分都有足够的时间去完成,避免出现因为时间分配不合理而导致翻译写不完的情况。
  2. 翻译难度认知偏差
  3. 部分考生觉得考研翻译太难,自己根本无法完成,于是就选择放弃写完,诚然,考研翻译的文章通常选取自一些学术性较强的英文文献,句子结构复杂,词汇生僻,这确实给翻译带来了很大挑战😫,我们不能因为觉得难就轻易放弃,很多时候,只要我们掌握了一定的翻译技巧,如分析句子结构、拆分长难句、灵活运用词性转换等,还是能够完成部分翻译内容的,翻译的评分标准并不是完全看是否完整翻译,而是按照得分点给分,即使不能完整翻译,只要能准确翻译出关键部分,也能得到相应的分数,不能仅仅因为觉得难就彻底放弃,要勇于尝试去翻译,说不定能收获意想不到的分数。

  4. 心态因素
  5. 考试时紧张的心态也可能导致考生无法顺利完成翻译,有些考生一看到翻译文章就慌了神,觉得自己什么都不会,大脑一片空白,完全失去了继续答题的信心😰,这种心态下,很容易就放弃了翻译,越是在这种时候,越要保持冷静,可以先深呼吸几次,让自己平静下来,然后从简单的句子入手,逐步找到翻译的感觉,要相信自己平时的积累和能力,只要调整好心态,认真去做,总能写出一些内容的,一旦开始动笔翻译,专注于翻译过程,也能在一定程度上缓解紧张情绪,更好地完成后续的翻译任务。

    不写完翻译的后果分析

    1. 直接失分如果完全不写翻译,那这15分就直接没有了,在考研竞争如此激烈的情况下,每一分都至关重要,两个考生总分相同,其他科目成绩也相近,那么翻译部分写得完整且质量高的考生就会因为这15分的优势而被优先录取,反之,不写翻译的考生就会因为这15分的差距而与理想院校失之交臂,实在是非常可惜😔。
    2. 影响整体成绩排名即使只是完成了部分翻译内容,也会比完全放弃要好很多,因为翻译的得分是按照要点给分的,如果能准确翻译出一些关键的词汇、短语和句子结构,就能得到相应的分数,而这些分数会直接影响到考生的总分排名,假设一个考生其他科目成绩都不错,但翻译只写了一半,得到了5分左右,而另一个考生完全放弃翻译得0分,那么前者的总分就会比后者高5分,在排名上就会更靠前,进入复试的机会也就更大一些🤗。
    3. 对复试的潜在影响考研不仅仅是初试,复试也很关键,初试成绩会在一定程度上影响复试的心态和表现,如果因为翻译没写完导致初试成绩不理想,那么在复试时考生可能会信心不足,表现受到影响😟,有些院校在复试中可能会更加注重考生的英语综合能力,包括翻译能力,如果初试时翻译就放弃,在复试中可能会给老师留下英语能力不足的印象,从而对复试成绩产生不利影响,从长远来看,认真对待翻译,尽量写完,对于整个考研过程都是有积极意义的。

    如何应对考研翻译

    1. 扎实的语言基础
      • 词汇是翻译的基石,要不断扩充词汇量,不仅要掌握大纲要求的词汇,还要积累一些常见的短语、固定搭配等,可以通过背诵单词书、阅读英文文章等方式来增加词汇储备📖,每天制定合理的背诵计划,背诵一定数量的新单词,并定期复习之前学过的词汇,加深记忆,要注意词汇在不同语境中的含义和用法,提高词汇运用的准确性。
      • 语法知识也不可或缺,熟练掌握各种语法结构,如定语从句、状语从句、虚拟语气等,才能准确分析句子结构,理解句子的逻辑关系,从而进行正确的翻译,可以通过系统学习语法教材、做语法练习题等方式来巩固语法知识,在做练习题时,要认真分析每一个句子的语法结构,找出其中的关键语法点,总结解题方法和技巧🧐。
    2. 翻译技巧的运用
      • 学会分析句子结构是翻译的关键,对于长难句,可以采用拆分的方法,将其分成若干个简单的句子,然后再按照逻辑关系进行组合翻译,对于含有多个定语从句的句子,可以先找出主句的主干部分,然后再分别翻译各个定语从句,并根据其与先行词的关系进行合理的位置调整,要注意句子中的连词、介词等虚词,它们往往能体现句子之间的逻辑关系,对准确翻译起着重要作用🔍。
      • 词性转换也是常用的翻译技巧,直接按照单词的词性进行翻译可能会使译文生硬、不通顺,这时就需要进行词性转换,形容词可以转换为名词,动词可以转换为名词或形容词等。“The rapid development of technology”可以翻译为“技术的快速发展”,这里将形容词“rapid”转换为名词“快速”,使译文更符合中文表达习惯😃。
      • 灵活运用增词、减词的方法,在翻译过程中,根据上下文的需要,可以适当增加或减少一些词语,以使译文更加通顺、准确。“I love reading books”可以翻译为“我喜欢读书”,这里增加了“读”这个动词,使译文意思更完整,而在一些情况下,如一些代词、冠词等,如果翻译出来会使译文显得啰嗦,就可以适当省略😉。
    3. 练习与总结
      • 多做翻译练习是提高翻译能力的有效途径,可以选择一些考研翻译真题、模拟题等进行练习,在练习过程中,要严格按照考试时间和要求进行,提高自己的答题速度和准确率,做完练习后,认真对照答案,分析自己的不足之处,总结翻译技巧和方法🧐,分析自己在哪些句子结构上容易出错,哪些词汇翻译不准确,然后针对性地进行改进。
      • 定期总结错题也是很重要的,将自己做错的翻译题目整理出来,分析错误原因,是因为词汇理解错误,还是语法运用不当,或者是翻译技巧没有掌握好等,针对不同的原因,采取相应的改进措施,要注意积累一些常见的翻译错误类型,避免在以后的翻译中再次犯错😣。

      考研翻译不写完是一个非常不明智的选择,虽然它有一定难度,但只要考生合理分配时间,掌握好翻译技巧,扎实打好语言基础,并通过不断练习和总结来提高翻译能力,就一定能够在翻译部分取得较好的成绩,为考研成功增添一份保障💪,在考研的道路上,每一分努力都可能换来意想不到的收获,所以一定要全力以赴,认真对待翻译这一重要题型,不要轻易放弃写完它的机会。