在考研的征程中,德语翻译部分是众多考生关注的焦点,了解考研翻译德语究竟考什么内容,对于考生制定合理的备考计划、有的放矢地提升翻译能力至关重要。
考研翻译德语主要考查考生对德语原文的理解能力以及将其准确、流畅地翻译成中文的能力,原文选材广泛,涵盖文学、社科、科普等多个领域,比如可能会选取一段德语文学作品中的精彩片段,像歌德、海涅等作家的作品节选,这就要求考生不仅要有扎实的语言基础,还需对德语文学有一定的涉猎,能够理解其中蕴含的文学意象和情感表达😃,社科类文章可能涉及经济、政治、文化等方面,例如德国的教育体系改革、欧洲一体化进程等内容,考生需要熟悉相关领域的专业词汇和表达习惯,科普文章则会介绍一些前沿的科学研究成果,如德国在新能源领域的探索等,这需要考生掌握科学术语的准确翻译🧐。
在词汇方面,会出现大量的专业词汇、多义词以及习惯搭配,对于专业词汇,考生需要在平时的学习中不断积累,像医学领域的“Krankenschwester”(护士)、法律领域的“Rechtsprechung”(判例)等,多义词的准确理解则要结合上下文,Bild”常见意思是“图片”,但在“ein neues Bild von sich geben”中表示“展现新形象”,习惯搭配也是考试的重点,sich auf etw. vorbereiten”(为某事做准备),考生要熟练掌握这些固定搭配,才能准确翻译句子。
语法结构同样是考查的关键,德语中复杂的从句嵌套、时态变化等都可能出现在翻译原文中,一个包含多个定语从句和状语从句的长难句:“Der Mann, der gestern hier war und der mir geholfen hat, wird morgen wiederkommen.”(昨天在这里并且帮了我的那个男人明天还会再来。)考生需要理清句子结构,准确判断每个从句的功能,并按照中文的表达习惯进行翻译。
德语的语序也对翻译有重要影响,德语句子中动词往往位于第二位,这与中文的语序差异较大,考生需要灵活调整语序,使译文通顺自然。
在翻译技巧方面,考生要学会灵活运用词性转换、增词减词、语序调整等方法,Sein Verhalten ist sehr unhöflich.”(他的行为很不礼貌。)这里将形容词“unhöflich”转换为名词“不礼貌”,使译文更符合中文表达习惯,增词减词则是为了使译文意思更完整或更简洁,Das Auto fährt schnell.”(汽车开得很快。)可译为“汽车行驶速度很快”,增加了“行驶速度”使表达更清晰。
考研翻译德语考查的内容丰富多样,考生需要全面提升自己的德语语言能力、知识储备和翻译技巧,通过大量的练习和积累,才能在这部分取得优异的成绩,为考研成功增添助力💪。