考研英语翻译,是否要全看?深度剖析与策略探讨

pgysc.com

考研英语中的翻译部分,犹如一座横亘在众多考生面前的小山丘,既考验着大家对英语语言知识的掌握,又检验着其英汉转换的能力,而对于翻译板块的备考策略,“是否要全看”这个问题成为了许多考生心中的疑惑,这不仅仅关系到备考时间的分配,更关乎最终能否在这一板块取得理想成绩,我们就深入探讨一下考研英语翻译是否要全看这一问题🧐。

考研英语翻译的题型特点

考研英语翻译是从一篇约400词的文章中选取5个句子进行翻译,这些句子结构复杂,包含了各种从句、特殊句式以及大量的难词、词组。“This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.(这似乎是在为忽视贫困者的行为作辩护,为剥削、为上层人群的优越及底层人群的卑微找理由。)” 这样的句子,从句套从句,词汇也颇具难度,给考生的翻译带来了不小的挑战😣。

全面复习翻译内容的优势

  1. 扎实语言基础
    • 词汇积累:通过逐句翻译,考生会接触到大量不同的词汇,以历年真题为例,其中可能涉及到政治、经济、文化、科技等多个领域的专业词汇,比如在科技类文章中,会出现“artificial intelligence(人工智能)”“biotechnology(生物技术)”等词汇;在经济类文章里,“inflation(通货膨胀)”“GDP(国内生产总值)”等词汇也较为常见,全面复习翻译内容,能让考生系统地积累这些词汇,加深对词汇含义、用法及搭配的理解和记忆📚。
    • 语法巩固:考研英语翻译中的句子往往结构复杂,包含各种从句、非谓语动词等语法结构,像定语从句“…theories which impose some order on the phenomena, relationships which are separate from the phenomena themselves(那些给现象加上某种秩序的理论,那些与现象本身分离的关系)” ,状语从句“While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.(虽然律师的评论和反应可能会增加报道的深度,但新闻记者最好依靠自己对重要性的理解并做出自己的判断。)” 全面复习能让考生反复操练这些语法知识,熟练掌握其运用规则,从而在翻译及其他题型中更准确地理解和表达句子意思🧐。
  2. 熟悉各类话题考研英语翻译文章涵盖了丰富多样的话题,如社会、历史、文化、教育、环保等,全面复习翻译内容,考生能对不同话题有更广泛的涉猎,例如在社会话题中,可能会探讨社会公平、贫富差距等问题;文化话题方面,会涉及到文化交流、传统文化传承等内容,熟悉这些话题不仅有助于考生在翻译时更好地理解原文背景,准确把握句子含义,还能为写作和阅读提供丰富的素材,提升综合语言运用能力📖。
  3. 培养翻译技巧
    • 词性转换:在翻译过程中,经常需要进行词性转换,比如形容词转名词,“The homeless are taken good care of by the government.(无家可归者得到政府的悉心照料。)” 这里“the homeless”将形容词“homeless”转换为名词,表示一类人,全面复习翻译能让考生在实践中不断体会和运用各种词性转换技巧,使译文更符合中文表达习惯。
    • 语序调整:英语和汉语的语序存在差异,翻译时需要进行适当调整,For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.(它们无法弥补巨大的社会不公,因此也无法说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境中成长的话,会有多大的才干。)” 原句中“had he grown up under more favorable circumstances”是虚拟语气的倒装结构,翻译时调整为正常语序,通过全面复习翻译,考生能逐渐掌握语序调整的规律和方法,使译文通顺自然😃。

    不全面复习翻译内容的风险

    1. 知识点遗漏考研英语翻译的考点较为分散,如果不全面复习,很容易遗漏重要的词汇、语法和翻译技巧,比如一些较为生僻的固定搭配,“kick the bucket(死亡)”“a piece of cake(小菜一碟)” ,或者一些特殊的语法现象,如虚拟语气的省略形式等,一旦在考试中遇到这些遗漏的知识点,考生可能就会在翻译时陷入困境,无法准确理解和翻译句子😫。
    2. 题型适应性差全面复习能让考生熟悉考研英语翻译的题型特点和命题规律,如果只复习部分内容,对题型的整体把握不足,在考试时可能会因为不适应题型而影响发挥,有些考生只关注了长难句的语法分析,而忽略了词汇在语境中的准确翻译,导致在考试中虽然能理解句子结构,但却无法准确表达出词汇的恰当含义,影响译文质量😔。
    3. 综合能力提升受限翻译不仅仅是词汇和语法的简单组合,还需要综合运用语言理解、逻辑分析和表达能力,不全面复习翻译内容,考生就无法在系统的练习中全面提升这些综合能力,比如在处理一些逻辑关系复杂的句子时,如因果、转折、并列等关系,需要考生准确把握句子之间的逻辑联系,并在翻译中恰当体现出来,缺乏全面复习和练习,考生在这方面的能力就难以得到有效提升,从而影响翻译成绩以及整个英语考试的成绩🧐。

    备考策略权衡

    1. 时间充裕情况如果考生时间比较充裕,全面复习翻译内容是非常明智的选择,可以按照年份依次完成历年真题的翻译练习,在练习过程中,仔细分析每个句子的词汇、语法结构,总结翻译技巧,每完成一篇翻译练习后,对照参考译文进行修改,分析自己的不足之处,并做好笔记,还可以将翻译中遇到的重点词汇和精彩表达整理成词汇本,方便复习和记忆📑,每天安排2 - 3小时进行翻译练习,一周完成一套真题的翻译,一个月左右就能完成近十年真题的翻译练习,通过这样系统全面的复习,能为翻译板块打下坚实的基础💪。
    2. 时间紧张情况当时间紧张时,考生也不能完全放弃翻译的复习,可以有针对性地选取部分典型真题句子进行重点练习,这些句子应涵盖各种从句、特殊句式以及高频词汇和词组,选取近五年真题中最难的一些句子进行翻译,分析其结构和考点,掌握核心的翻译技巧,对于其他年份的真题句子,可以快速浏览,了解其大致内容和考点分布,做到心中有数,在复习过程中,注重词汇的积累和语法的巩固,将翻译练习与阅读、写作等题型的复习相结合,通过其他题型的练习间接提升翻译能力,比如在阅读文章时,分析长难句的结构,尝试进行翻译练习;在写作时,运用一些在翻译中积累的高级词汇和句式,提高写作质量📝。

    考研英语翻译是否要全看不能一概而论,需要根据考生自身的时间和基础情况来决定,全面复习翻译内容虽然需要投入较多的时间和精力,但能带来扎实的语言基础、熟悉各类话题以及培养翻译技巧等诸多优势;而不全面复习则存在知识点遗漏、题型适应性差和综合能力提升受限等风险,在备考过程中,考生应根据实际情况权衡利弊,制定合理的备考策略,无论选择哪种方式,都要注重练习和总结,不断提高自己的翻译能力,为考研英语取得优异成绩增添助力🚀,希望广大考生都能在考研英语翻译板块找到适合自己的备考方法,顺利攻克这一难关,实现自己的考研梦想🎓!