考研英译古文考什么

pgysc.com

在考研英语中,英译古文是一项颇具挑战性的任务😣,它不仅要求考生具备扎实的英语语言基础,还需要对古代文学作品有一定的理解和感悟,考研英译古文究竟考什么呢🧐?

词汇是基础中的基础,古代文学作品往往使用一些较为生僻、古雅的词汇,这些词汇与现代英语词汇可能存在较大差异。“社稷”常见的英文表达是“the state”,“黎民”可译为“the common people” ,考生需要准确掌握这些具有特定文化内涵的词汇,否则在翻译时很容易出现偏差🤔,这就要求考生在备考过程中,广泛积累古代文学作品中常见的词汇,并理解其准确含义。

语法结构也是英译古文中的关键考点,古代汉语的语法结构与现代汉语有所不同,在翻译成英语时需要进行适当的调整,古代汉语中常常省略主语,在英译时就需要根据上下文补充完整🧐,像“学而时习之,不亦说乎”,翻译时要明确主语,可译为“Is it not a pleasure to learn and practice what one has learned at due times?” ,一些特殊的句式结构,如宾语前置、状语后置等,也需要考生能够准确识别并正确翻译,何陋之有”应译为“What is there to be ashamed of?” ,这是典型的宾语前置句式的翻译。

对原文的理解更是重中之重🤓,考生需要深入领会古文的含义、主旨以及作者的意图,只有准确把握原文的意思,才能在翻译时做到忠实于原文,传达出正确的信息😃,桃花源记》中描绘的美好世界,如果考生不能理解其背后所蕴含的作者对理想社会的向往等情感,在翻译时就很难将这种意境准确地用英语表达出来,这就需要考生多读多背古代文学经典作品,培养文言文的语感和理解能力。

文化背景知识同样不容忽视😎,古代文学作品中蕴含着丰富的中国文化元素,如历史典故、风俗习惯、哲学思想等,这些文化背景知识如果不了解,会影响对原文的理解和翻译的准确性🤯。“龙”在中国文化中象征着吉祥、权威等,但在西方文化中却有不同的寓意,在翻译涉及“龙”的古文时,就需要考虑到这种文化差异,选择合适的英文表达,如“dragon” ,又如一些与节日、礼仪相关的内容,考生也需要熟悉其文化内涵,才能准确翻译相关的古文句子。

翻译技巧的运用也很重要😏,在英译古文时,考生需要根据具体情况灵活运用各种翻译技巧,如词性转换、增词减词、语序调整等,温故而知新”可译为“By reviewing the old, one can gain knowledge of the new” ,这里将形容词“故”和“新”转换为名词“the old”和“the new” ,使译文更符合英语的表达习惯,再如,适当增词可以使译文更加通顺自然,像“三人行,必有我师焉”可译为“When three men are walking together, there must be one who can be my teacher” ,增加了“when”和“who”等词,使句子逻辑更清晰。

考研英译古文考查的是考生多方面的能力,从词汇、语法到对原文的理解,再到文化背景知识和翻译技巧的运用🧐,考生在备考过程中,要全面提升自己的综合素质,注重积累,不断练习,才能在这一题型中取得好成绩💪,只有充分准备,才能在面对考研英译古文这一挑战时,胸有成竹,从容应对,将古代文学的魅力通过准确的英语翻译展现出来😃。