考研翻译不能用被字句吗

pgysc.com

📚 考研翻译中“被”字句的使用探讨 📚

在考研英语翻译中,很多考生都会遇到这样的疑问:🤔“翻译时能不能使用‘被’字句?”这个问题涉及到语法知识的运用,下面我们就来详细探讨一下。

🔍 我们需要明确,“被”字句在汉语中是一种表示被动意义的句式,通常用来强调动作的承受者。“这本书被我看完了。”这句话中,“这本书”是动作的承受者,“我看完了”是动作的执行者。

🌟 在考研英语翻译中,是否可以使用“被”字句,这取决于以下几个因素:

  1. 🌍 语境因素:如果原文中有明显的被动意义,且在目标语言中也有相应的被动表达方式,那么使用“被”字句是可行的,英文中的被动语态“was/were done by...”可以对应汉语中的“被...做”。

  2. 📝 语法结构:在英语中,被动语态的构成是“be + 过去分词”,而汉语的“被”字句则没有这种固定的结构,在翻译时,我们需要根据英语的语法结构来调整句子结构,使译文通顺、符合英语表达习惯。

  3. 🎯 目标读者:翻译的目的是为了让目标读者理解原文的意思,如果使用“被”字句可以使译文更加地道、易懂,那么我们可以考虑使用。

举个例子,如果原文是:“The book was finished by me.”,在翻译成汉语时,我们可以使用“被”字句:“这本书被我做完了。”这样的翻译既保留了原文的被动意义,又符合汉语的表达习惯。

🚫 如果原文没有明显的被动意义,或者使用“被”字句会使译文显得生硬、不自然,那么我们应避免使用“被”字句,英文中的主动语态“I finished the book.”,在翻译成汉语时,就没有必要使用“被”字句:“我把这本书做完了。”

🎯 在考研英语翻译中,是否使用“被”字句,需要根据具体情况灵活运用,考生们应掌握好语法知识,结合语境和目标读者的需求,选择最合适的翻译方式,才能在考研翻译中取得理想的成绩!🎉