考研翻译,剖析其类别归属与特点

pgysc.com

考研翻译在研究生入学考试中占据着重要地位,它不仅考查考生的英语语言能力,更检验考生对不同领域知识的理解与转换能力,考研翻译究竟属于什么类别的呢?这是众多考生和英语学习者关注的问题,深入了解其类别归属,有助于考生更有针对性地备考,提升翻译水平。

考研翻译的文本类型

(一)学术类文本

  1. 人文社科领域考研翻译常涉及人文社科领域的文章,如哲学、历史、文化等方面,可能会出现关于某位哲学家思想的阐述,或者对某个历史时期文化现象的描述,这类文本通常具有较强的逻辑性和抽象性,用词较为正式、书面,句式复杂多样,考生需要准确理解文本中蕴含的思想观念,并将其流畅、准确地翻译成中文,对于哲学文本中一些晦涩的术语和复杂的论证结构,要通过深入分析句子成分、理清逻辑关系来进行翻译,像“Existentiali++ emphasizes the importance of individual existence and free will, positing that individuals create their own meaning in a world that lacks inherent purpose.”(存在主义强调个体存在和自由意志的重要性,假定个体在一个缺乏内在目的的世界中创造自己的意义。)这样的句子,考生需要精准把握每个词汇的含义以及句子之间的逻辑联系,才能译出准确的译文。
  2. 自然科学领域自然科学类文本也是考研翻译的常见题材,包括物理、化学、生物等学科,这类文本专业性较强,包含大量的专业术语和复杂的科学概念,一篇关于生物学的翻译可能会涉及到细胞结构、基因遗传等专业知识,考生需要具备一定的专业背景知识,同时要掌握专业术语的准确翻译方法,如“DNA replication is a complex process that involves the unwinding of the double helix and the synthesis of new strands.”(DNA++是一个复杂的过程,涉及双螺旋的解开和新链的合成。)准确翻译这类句子需要考生熟悉生物学相关术语,并能正确处理句子的语法结构。

(二)文学类文本

虽然考研翻译中文学类文本相对学术类文本占比可能稍低,但也时有出现,文学作品的翻译要求考生不仅要准确传达文字信息,还要尽可能地保留原文的文学风格和韵味,比如诗歌、散文的翻译,需要注重语言的美感、节奏和韵律,像一些经典英文诗歌的翻译,要在忠实于原文意思的基础上,通过调整中文的用词和句式,再现诗歌的意境和情感。“The woods are lovely, dark and deep. But I have promises to keep, and miles to go before I sleep, and miles to go before I sleep.”(树林美丽、幽暗而深邃,但我有诺言尚待实现,还要奔行百里方可沉睡,还要奔行百里方可沉睡。)在翻译这样的诗歌时,要充分考虑诗歌的节奏和美感,使译文也能传达出原文的诗意。

考研翻译的考查重点类别

(一)词汇理解与运用

考研翻译对词汇的考查要求较高,考生需要准确理解词汇在不同语境中的含义,并能恰当运用中文进行表达,这包括常见词汇的多义词、近义词、反义词的辨析,以及一些生僻词汇和专业词汇的翻译。“address”这个词常见的意思是“地址”,但在考研翻译中可能会出现“He addressed the audience with great passion.”(他满怀++地向观众致辞。)这里“address”就需要翻译成“致辞”,考生要通过大量阅读和练习,积累词汇的不同用法,提高词汇运用能力。

(二)语法结构分析

复杂的语法结构是考研翻译文本的一大特点,考生需要能够准确分析句子的语法成分,理清句子的主干和修饰关系,从而正确理解句子的意思并进行翻译,常见的语法考点包括各种从句(定语从句、状语从句、宾语从句等)、虚拟语气、非谓语动词等。“The book which I bought yesterday is very interesting.”(我昨天买的那本书非常有趣。)这是一个含有定语从句的句子,考生要能准确判断出定语从句与主句的关系,并正确翻译,对于虚拟语气的句子,如“If I were you, I would study harder.”(如果我是你,我会更努力学习。)考生要理解虚拟语气的用法和含义,准确翻译出句子的虚拟语气色彩。

(三)逻辑关系把握

文本中的逻辑关系对于准确翻译至关重要,考生要能够识别并理解句子之间、段落之间的逻辑关系,如因果关系、转折关系、并列关系、递进关系等,并在翻译中恰当体现出来。“He is very ++art, but he is lazy.”(他很聪明,但很懒。)这里“but”体现了转折关系,翻译时要准确传达出这种逻辑转折,再如,“The weather was fine, so we went for a walk.”(天气很好,所以我们去散步了。)“so”表示因果关系,翻译时要清晰体现因果逻辑。

考研翻译与其他翻译类别的比较

(一)与专业翻译(如法律翻译、医学翻译等)的比较

  1. 专业针对性专业翻译针对特定领域,具有很强的专业性,如法律翻译需要熟悉大量法律术语和法律条文的表达方式,医学翻译则要掌握医学专业词汇和术语,而考研翻译涉及多个领域,但重点考查考生对通用英语知识的综合运用能力,专业性相对较弱,但覆盖面更广。
  2. 翻译规范专业翻译有严格的行业规范和标准,例如法律文件的翻译要遵循特定的格式和术语规范,考研翻译虽然也要求准确、通顺,但在规范的严格程度上相对较低,更注重考生对原文的理解和基本的翻译技巧运用。

    (二)与大学英语四六级翻译的比较

  3. 难度层次考研翻译的难度明显高于大学英语四六级翻译,四六级翻译主要考查基础的词汇和简单的句子结构翻译,而考研翻译文本更长、句式更复杂、词汇更丰富,对考生的语言综合运用能力要求更高。
  4. 考查重点四六级翻译侧重于词汇和基本语法的运用,注重句子的准确性,考研翻译除了词汇和语法,更强调对文本逻辑和语义的理解与转换,要求考生能够在准确理解的基础上,灵活运用翻译技巧,使译文更符合中文表达习惯。

考研翻译属于综合性的语言能力考查题型,其文本类型涵盖学术类和文学类等多种,在考查重点方面,涉及词汇理解与运用、语法结构分析以及逻辑关系把握等,与其他翻译类别相比,考研翻译具有自身的特点,既不像专业翻译那样具有极强的专业性,也区别于四六级翻译的基础性,考生在备考考研翻译时,要广泛阅读各类文本,积累词汇,强化语法知识,注重逻辑分析,不断提升自己的翻译能力,以应对考研翻译这一具有挑战性的考试题型🎯,为顺利进入研究生阶段学习打下坚实的语言基础💪。