在考研的征程中,翻译法律相关内容占据着独特且重要的地位,随着我国法治建设的不断推进,法律英语的翻译需求日益增长,考研中对法律领域翻译能力的考查也成为了众多考生关注的焦点,考研翻译法律究竟考什么内容呢?本文将深入剖析这一问题,为广大考生提供备考的方向和思路。
法律术语的精准翻译
法律领域有着大量独特的专业术语,这是考研翻译法律的重点考查内容之一。“statute law”(成文法)、“common law”(普通法)、“precedent”(先例)等,这些术语不仅具有特定的法律含义,而且在不同的语境中可能有不同的译法,考生需要准确记忆并理解这些术语的准确释义,以便在翻译时能够迅速做出正确的选择,在翻译一份涉及英美法系的法律文件时,对于“equity”这个词,如果简单地翻译成“公平”就不准确了,它在这里指的是“衡平法”,是英美法系中与普通法并列的一种法律体系。
法律条文的逻辑理解与翻译
法律条文通常具有严谨的逻辑结构,这要求考生在翻译时能够准确把握其内在逻辑关系,法律条文中经常会出现条件状语从句、目的状语从句等,这些从句之间的逻辑联系必须清晰地呈现出来。“If a person is found guilty of a crime, he shall be punished in accordance with the law.”(如果一个人被判定有罪,他将依法受到惩罚。)在翻译这样的句子时,要确保“if”引导的条件状语从句与主句之间的逻辑关系准确传达,不能出现逻辑混乱的情况,对于一些复杂的法律条文,可能需要进行语序的调整,以使译文符合中文的表达习惯,同时又不改变原文的逻辑。
法律文件格式与风格的体现
法律文件具有独特的格式和风格,如正式、庄重、严谨等,考研翻译法律时,考生需要在译文中体现出这些特点,用词上要避免使用过于口语化或随意的词汇,而应选择正式、规范的词汇。“shall”“may”“must”等情态动词在法律文件中有特定的含义,翻译时要准确使用,在句式结构上,要多使用长句、复杂句来体现法律条文的严谨性。“Where a contract is concluded by a written agreement which provides that a particular form is required for its validity, that form must be complied with; in other cases, however, the contract is valid if it is concluded in a form which accords with the intention of the parties.”(如果合同是通过书面协议订立的,该协议规定合同的有效性需要特定形式,则必须遵守该形式;在其他情况下,如果合同是以符合当事人意图的形式订立的,则合同有效。)这样的长句能够准确地表达法律条文的复杂逻辑关系,同时也体现了法律文件的风格。
备考策略
为了应对考研翻译法律的考查,考生可以采取以下备考策略,要系统学习法律英语的专业术语,通过阅读法律英语教材、法律文献等方式积累词汇,加强对法律条文逻辑的分析练习,多做一些法律条文翻译的专项练习,提高逻辑理解和翻译能力,注重对法律文件格式和风格的模仿,多读一些优秀的法律译文,学习其表达方式,要进行模拟考试,按照考研翻译的要求和时间限制进行练习,提高答题速度和准确性。
考研翻译法律涵盖了法律术语翻译、条文逻辑理解、文件格式风格体现等多方面的内容,考生只有全面了解并掌握这些考查要点,通过科学合理的备考,才能在考研翻译法律这一板块取得优异的成绩,为自己的考研之路增添助力💪。